在全球化的大背景下,时政话语的对外翻译工作不仅关乎国家形象的塑造,更是国际交流与合作的重要桥梁。外文出版社借助中国翻译协会年会这一学术行业交流合作的重要平台,特别策划并定于2024年3月30日下午在年会期间举办时政话语外译实践与能力建设论坛。
此次论坛旨在汇聚业界精英,共同探讨时政话语外译的规律、难点与挑战,激发新的思考,碰撞出思想的火花,共同推动中国时政话语翻译事业不断迈上新的台阶。
一、论坛主题
时政话语外译实践与能力建设
二、主办单位
外文出版社
三、时间
3月30日(星期六)14:00-15:30
四、地点
湖南·长沙 长沙国际会议中心多功能厅1
五、论坛议程
主持人:丁志涛 外文出版社副总编辑
1. 主旨发言
题目:时政话语外译的新闻实践
发言人:班玮 新华社总编室副主任、中国翻译协会副会长
题目:时政话语外译译员培养:提高交际意识和能力
发言人:彭天洋 北京第二外国语学院教授、中国翻译协会常务理事
题目:地方外宣的文本类型学策略——以湖南外宣为例
发言人:曹波 湖南师范大学外国语学院教授
题目:浅谈政治文本法译的规范化
发言人:姜丽莉 外文出版社法文部主任、译审
题目:时政文献特色表述英译策略——以《习近平著作选读》为例
发言人:李洋 外文出版社首席英文翻译、英文部副主任
题目:中国时政话语特点及其英译难点
发言人:刘强 “外宣微记”主笔、二十大报告/政府工作报告英文翻译组成员
2. 互动交流
3. 主持人总结
六、发言嘉宾简介
班 玮
新华社总编室副主任、中国翻译协会副会长。长期从事国际新闻报道工作,曾在瑞士、德国、美国任新华社常驻记者,任现职前担任过新华社柏林分社社长。
彭天洋
北京第二外国语学院教授、中国翻译协会常务理事、对外传播翻译委员会副主任委员。曾任国防部新闻局综合处处长,中央军委国际军事合作办公室翻译室主任、美洲大洋洲局副局长。长期从事军事外交、新闻发布和军事翻译工作。
曹 波
湖南师范大学外国语学院教授。爱尔兰圣三一大学、美国埃默里大学访问学者,主持完成国家社科项目、爱尔兰文学交流翻译项目、省社科项目、省教育厅重点项目、省市委托项目各2项,出版译著《19世纪爱尔兰的学者和反叛者》(2024)、《全球经济危机中的巴尔干与东欧国家》(2018)等,以及旅游翻译类教材和湖南各类外宣画册10余种。
姜丽莉
外文出版社法文编译部主任、译审,中国翻译协会理事会理事、全国翻译资格(水平)考试法语专家委员会委员、“永旺杯”全国口译大赛法语组评委,曾获“中国翻译事业优秀贡献奖”。参与《习近平谈治国理政》第一至四卷、《习近平著作选读》第一二卷、《习近平谈“一带一路”》《习近平关于扶贫的论述摘编》《之江新语》以及数十部政府白皮书法文版的翻译和审定工作。
李 洋
外文出版社首席英文翻译、英文编译部副主任,译审,国家青年拔尖人才。长期从事党政重要文献翻译出版工作,参与翻译、审定《习近平谈治国理政》第一至四卷、《习近平著作选读》及数十部政府白皮书英文版,《中国时政话语翻译基本规范·英文》责编及编辑组主要成员之一。
刘 强
中国外文局中国互联网新闻中心编辑、副译审;二十大报告、《政府工作报告》英文翻译组成员;微信公众号“外宣微记”主笔。美国北卡罗来纳大学教堂山分校新闻学院访问学者;兼任中国政法大学、华东政法大学、西南政法大学、首都师范大学、湖北大学、湖南师范大学、华北水利水电大学等高校兼职硕士生导师;著有《笔尖上的文化碰撞》(2022)、《译路行远》(2024);参与审定《中国共产党的一百年》英文版(2023)。
(供稿单位:外文出版社)